www.97视频 I 日本视频黄 I 综合视频 I 色噜噜人体337p人体 I 男女在线免费视频 I 精品三级一区二区 I 精品午夜在线 I 亚洲精品av在线 I 法国av在线 I 国产高清在线男人的天堂 I 久久99精品视频一区97 I 成人精品电影 I 美国十次综合久久 I 日韩高清不卡一区二区 I 国产精品入口夜色视频大尺度 I 亚洲精品码 I 国产成人8x人在线视频软件 I 婷婷午夜激情网 I av三级黄色 I 日本v片做爰免费视频网站 I 人人玩人人添人人澡免费 I 久久精品草 I 欧美成人四级hd版 I 国语对白精品一区二区 I 91色影视 I 亚洲天堂男人的天堂 I 国产一线二线三线wwww I 国产一级大片在线观看

翻譯時直譯和意譯哪個好?

發布時間:2018-08-17 來源:


直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了,有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復主張信達雅。國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學用意譯,《圣經》用直譯。歌德和普希金主張意譯。直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現形式。巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。

好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。唐玄奘的“新譯”就是根據梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。


綜合觀點:

a) 直譯和意譯已經是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。

b) 應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。

凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯。

例如 Strike while the iron is hot.

譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。

Every dog has his day.

譯成:人人有自得的時候。

也就是說,翻譯應從實際出發,哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部采用直譯或意譯法,必需兩相兼用,采用哪一種譯法,完全取決于所譯文本的詳細情況和完滿實現“信于內容,達如其分,切合風格?!?


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 无码中文字幕av免费放dvd | 欧洲吸奶大片在线看 | www.99tv| 亚洲 欧美 综合 在线 精品 | 两性色午夜视频免费老司机 | 99久久久无码国产精品动漫 | 无码精品人妻一区二区三区免费看 | 免费国产裸体美女视频全黄 | 国产精品极品美女自在线观看免 | 免费女人高潮流视频在线观看 | 色欲网天天无码av | 久久激情综合狠狠爱五月 | 亚洲欧美日韩视频高清专区 | 免费国产黄网站在线观看视频 | 午夜剧场网友热荐 | 色狠狠色噜噜av一区 | 综合久久婷婷综合久久 | 欧美疯狂做受xxxx高潮小说 | 四虎影在永久在线观看 | 丝袜人妻一区二区三区 | 狠狠干狠狠爱 | 成人欧美一区二区三区黑人 | 激情无码人妻又粗又大 | 99热精品久久只有精品 | 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久 | 精品精品国产欧美在线小说区 | 岛国片人妻三上悠亚 | 欧美人妻一区二区三区 | 少妇人妻综合久久中文 | 国产免费久久久久久无码 | 亚洲熟女乱综合一区二区 | 狠狠躁夜夜人人爽天96 | 国产精品久久久久乳精品爆 | 亚洲成在人线av品善网好看 | 国产aⅴ无码久久丝袜美腿 久久69国产精品久久69软件 | 无码avav无码中文字幕 | 国产亚洲精品久久7788 | 久久久国产一区二区三区 | 日本乱伦网 | 亚洲人成色4444在线观看 | 蜜桃视频在线观看免费视频网站www |