www.97视频 I 日本视频黄 I 综合视频 I 色噜噜人体337p人体 I 男女在线免费视频 I 精品三级一区二区 I 精品午夜在线 I 亚洲精品av在线 I 法国av在线 I 国产高清在线男人的天堂 I 久久99精品视频一区97 I 成人精品电影 I 美国十次综合久久 I 日韩高清不卡一区二区 I 国产精品入口夜色视频大尺度 I 亚洲精品码 I 国产成人8x人在线视频软件 I 婷婷午夜激情网 I av三级黄色 I 日本v片做爰免费视频网站 I 人人玩人人添人人澡免费 I 久久精品草 I 欧美成人四级hd版 I 国语对白精品一区二区 I 91色影视 I 亚洲天堂男人的天堂 I 国产一线二线三线wwww I 国产一级大片在线观看

翻譯時直譯和意譯哪個好?

發布時間:2018-08-17 來源:


直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了,有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復主張信達雅。國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學用意譯,《圣經》用直譯。歌德和普希金主張意譯。直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現形式。巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。

好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。唐玄奘的“新譯”就是根據梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。


綜合觀點:

a) 直譯和意譯已經是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。

b) 應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。

凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯。

例如 Strike while the iron is hot.

譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。

Every dog has his day.

譯成:人人有自得的時候。

也就是說,翻譯應從實際出發,哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部采用直譯或意譯法,必需兩相兼用,采用哪一種譯法,完全取決于所譯文本的詳細情況和完滿實現“信于內容,達如其分,切合風格?!?


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成人中文日韩电影网站 | 3d无码纯肉动漫在线观看 | 国语高潮无遮挡无码免费看 | 亚洲精品成人片在线观看 | 久久国产精品福利一区二区三区 | 国产婷婷成人久久av免费高清 | 国产成人综合久久精品 | 国产精品成年片在线观 | 少妇人妻偷人精品免费视频 | 国产成人av无码永久免费一线天 | 777午夜福利理伦电影网 | 日本三级韩国三级欧美三级 | 一二三四在线视频观看社区 | 无码人妻一区、二区、三区免费视频 | 中文精品久久久久人妻不卡 | 久久九九兔免费精品6 | 亚洲欧美国产另类视频 | 日本aⅴ网站 | 亚洲中文字幕在线第六区 | 国产精品亚洲玖玖玖在线观看 | 日韩高清在线视频 | 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人 | 亚洲精品嫩草研究院久久 | 色yeye香蕉凹凸视频在线观看 | 欧美伊人色综合久久天天 | 337p日本欧洲亚洲大胆69影院 | 情侣作爱视频网站 | 99在线精品国自产拍不卡 | 97人人模人人爽人人喊网 | 狠狠人妻久久久久久综合 | 不卡av中文字幕手机看 | 人妻有码中文字幕 | 国产成人午夜视频 | 亚洲精品乱拍国产一区二区三区 | 国内精品伊人久久久久网站 | 一本一道vs无码中文字幕 | 女人被弄到高潮的免费视频 | 毛片免费观看天天干天天爽 | 久久亚洲精品国产精品 | 国产欧美色一区二区三区 | 无码字幕av一区二区三区 |