www.97视频 I 日本视频黄 I 综合视频 I 色噜噜人体337p人体 I 男女在线免费视频 I 精品三级一区二区 I 精品午夜在线 I 亚洲精品av在线 I 法国av在线 I 国产高清在线男人的天堂 I 久久99精品视频一区97 I 成人精品电影 I 美国十次综合久久 I 日韩高清不卡一区二区 I 国产精品入口夜色视频大尺度 I 亚洲精品码 I 国产成人8x人在线视频软件 I 婷婷午夜激情网 I av三级黄色 I 日本v片做爰免费视频网站 I 人人玩人人添人人澡免费 I 久久精品草 I 欧美成人四级hd版 I 国语对白精品一区二区 I 91色影视 I 亚洲天堂男人的天堂 I 国产一线二线三线wwww I 国产一级大片在线观看

介詞的翻譯技巧

發(fā)布時間:2018-09-07 來源:

介詞的翻譯技巧:


英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。

除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。

下面介紹幾種基本譯法。

 (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.

但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。

有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.

這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。

介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。

有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.

多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.

人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..

為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

③表示與主語有關的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結(jié)構。)




Some of the properties of cathode rays listed below.

現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)

(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:

It is post repair.這東西無法修補了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.

有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.

射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。

②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導體。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.

分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.

鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

一個詞脫離上下文是不能翻譯的(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。

介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌對號入座的機械翻譯。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 无码少妇一区二区三区浪潮av | 精品日韩欧美一区二区三区在线播放 | 国产精品亚洲片在线观看不卡 | 国产午夜无码片在线观看 | 色偷偷色噜噜狠狠网站年轻人 | 亚洲精品一区二区三区影院 | 国产精品内射视频免费 | 无码国产精品久久一区免费 | 国产精品无码一区二区桃花视频 | 国创区变成“3d区” | av无码天堂一区二区三区 | 97精品亚成在人线免视频 | 亚洲国产中文曰韩丝袜 | 少妇被躁爽到高潮无码久久 | 日韩人妻无码中文字幕一区 | 黑人玩弄人妻中文在线 | 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 99riav国产精品视频 | 国产免费久久久久久无码 | 久久影院九九被窝爽爽 | 高清无码爆乳潮喷在线观看 | 一本大道东京热无码一区 | 青青草97国产精品免费观看 | 国产又色又爽又黄又免费 | 久久精品超碰av无码 | 久久99精品久久久久久水蜜桃 | 中文文字幕文字幕亚洲色 | 久久免费无码高潮看片a片 人妻无码中文专区久久av | 97影视下载 | 国产在热线精品视频99公交 | 无尺码精品产品视频 | 日韩免费无码一区二区三区 | 亚洲综合av一区二区三区不卡 | 亚洲国产激情一区二区三区 | 国产深夜福利视频在线 | 凹凸在线无码免费视频 | 亚洲国产精品无码久久电影 | a 'v片欧美日韩在线 | 亚洲无线码中文字幕在线 | 欧美丰满大黑帍在线播放 | 丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看 |