www.97视频 I 日本视频黄 I 综合视频 I 色噜噜人体337p人体 I 男女在线免费视频 I 精品三级一区二区 I 精品午夜在线 I 亚洲精品av在线 I 法国av在线 I 国产高清在线男人的天堂 I 久久99精品视频一区97 I 成人精品电影 I 美国十次综合久久 I 日韩高清不卡一区二区 I 国产精品入口夜色视频大尺度 I 亚洲精品码 I 国产成人8x人在线视频软件 I 婷婷午夜激情网 I av三级黄色 I 日本v片做爰免费视频网站 I 人人玩人人添人人澡免费 I 久久精品草 I 欧美成人四级hd版 I 国语对白精品一区二区 I 91色影视 I 亚洲天堂男人的天堂 I 国产一线二线三线wwww I 国产一级大片在线观看

翻譯之“不可譯”與“無需譯”

發布時間:2018-09-22 來源:

翻譯之“不可譯”與“無需譯”


不同的語言當然不可能有完全對等的翻譯,但還是可以找到對應的溝通交流方式。

比如人家說吃飯,翻譯過來要看對象,西方人是吃面包,我們中國的南方人是吃米飯,陜西人吃饃。

這就是對應的關系,不能機械地去翻譯,要作對應的理解。

反過來,假如設身處地讓一個中國人去理解一個法國人。

尤其一個有復雜思想與性格的法國人,那確實是有些難,有些“不可捉摸”。

但關鍵是你有沒有去了解他的愿望,有沒有去理解他的愿望,如果有心,有尊重,你從自己文化角度出發去看,會有不同的發現。




所以在全球化文化交流相融的過程中,語言也會從封閉走向開放,從自身走向他者。翻譯也是如此。

我的看法是我們可以繼續把“dragon”作為吉祥神物的象征,不必改動。

中國文化正在越來越多地走向世界,假以時日,別人也會慢慢接受我們對“dragon”的意象,兩種意象可以并存。

這才是文化多元化豐富性的意義所在,而且這也是中國文化走出去的必然結果。

現在在中國,就翻譯總量而言,發生了很大的變化,以前主要是外譯中,而現在。

據有關統計,中文譯成外語的比例是64%,而外譯中則降到36%。翻譯的樣式也在變化。

現在拼音就越來越多地出現在英文中,而不是歸化成英文的解釋。

比如美國CNN對于中國小吃的推介節目中,所有小吃幾乎都以拼音標注。

無論在實踐中還是在理論上,我們都會遭遇一個悖論:絕對地忠實于原文,對原文亦步亦趨,近乎盲目地跟著原文走。

非但不能將原文的意義與神韻客觀傳達給目的語讀者,反而會使譯作與原文貌合神離了,造成對原文本質的不忠。

但翻譯絕對是有底線的,無論如何不能離開原文自己創造,承認翻譯局限的客觀存在。

根據這些局限提供給譯者的活動空間,以看似不忠的手段,即對原文語言的某種“背叛”。




在新的文化語境和接受空間以另一種語言使原文的意義得以重生,達到另一層次的忠實,這正是翻譯的魅力也是困惑所在。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 怡红院a∨人人爰人人爽 | 少妇人妻丰满做爰xxx | 狠狠色丁香久久婷婷综合_中 | 久久久综合亚洲色一区二区三区 | 波多野结衣一区二区三区av高清 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品视 | 久久性生活免费视频 | 每日更新国产精品视频 | 麻豆人妻无码性色av专区 | 亚洲成亚洲成网 | 日韩免费黄色 | 欧洲lv尺码大精品久久久 | 中出人妻中文字幕无码 | 亚洲精品成人无码中文毛片 | 欧美一级网站 | 欧美肥婆性猛交xxxx | 欧美人与动牲交a精品 | 色偷偷中文字幕综合久久 | 国产av永久无码天堂影院 | 免费永久在线观看黄网站 | av人摸人人人澡人人超碰手机版 | 日本欧美一区二区 | 高中国产开嫩苞实拍视频在线观看 | 一色屋精品视频在线观看 | 欧美亚洲日韩国产人成在线播放 | 国产美女视频免费的 | 99久久久免费视频 | 日本大乳高潮视频在线观看 | 日本中文字幕乱 | 日本黄色免费一级片 | 国产在线一区观看 | 7777精品伊久久久大香线蕉 | 色香欲天天影视综合网 | 国产精品无码午夜福利 | 在线播放无码字幕亚洲 | 中文字幕人成无码人妻综合社区 | 国产精品午夜爆乳美女视频 | 午夜福利电影无码专区 | 欧美猛少妇色xxxxx猛叫 | 亚洲裸男gv网站 | 99这里只有精品66视频 |