www.97视频 I 日本视频黄 I 综合视频 I 色噜噜人体337p人体 I 男女在线免费视频 I 精品三级一区二区 I 精品午夜在线 I 亚洲精品av在线 I 法国av在线 I 国产高清在线男人的天堂 I 久久99精品视频一区97 I 成人精品电影 I 美国十次综合久久 I 日韩高清不卡一区二区 I 国产精品入口夜色视频大尺度 I 亚洲精品码 I 国产成人8x人在线视频软件 I 婷婷午夜激情网 I av三级黄色 I 日本v片做爰免费视频网站 I 人人玩人人添人人澡免费 I 久久精品草 I 欧美成人四级hd版 I 国语对白精品一区二区 I 91色影视 I 亚洲天堂男人的天堂 I 国产一线二线三线wwww I 国产一级大片在线观看

淺談金融英語翻譯

發布時間:2018-12-25 來源:網絡



金融英語在詞匯方面呈現大量的使用專業詞匯、準技術詞匯、派生詞、縮略詞的特點。在句子上呈現為名詞化結構多、后置定語多、長句多、復雜句多、動詞非謂語形式多、后置定語使用多、省略、倒裝和割裂使用多等特征。名詞化結構的功能反映出金融英語的諸多特點。

(1)語義功能

名詞化結構具有包容性,它使名詞化的過程確立為一種業已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。其原本作為來源、過程、屬性的語義發生了一定的變化,因為轉化為事物以后,一些信息就丟失了。例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”條例規定要求每月最低還款金額為目前每月償還余額的5%。句中的兩個名詞化結構restrictions 和repayment 雖然有to restrict 和to repay 的過程意義,但已省略了過程的執行者本文由論文聯盟http://www.LWlM.cOm收集整理。在語義上就具備了客觀性、公正性和簡潔性,正好符合金融英語文體的特殊交際用途。

(2)語篇功能

名詞化具有強大的指稱功能,它可以提取語篇中的多種信息起到指稱的功能,從而影響語篇的銜接。例如:“Parkson,Ikea International and Starbucks will increase thEir cash position to buy out its minority partners in China.The moves are the new tendency in the field because regulatory changes have eliminated a requirement that foreign retailers must have Chinese partners.”百盛集團、宜家和星巴克將增加現金頭寸,從而能夠全部收購被中國合作伙伴持有的少數股權。這種做法在業界是一種新的趨勢,因為監管機構已經取消了要求海外零售商必須擁有中國合作伙伴的規定。句中的moves 指稱了多家零售商的做法,濃縮了前句的含義,作為對前句的歸納,并成為后句的主位。這樣,名詞化結構就有了語篇銜接功能,對語篇的連貫、流暢起了重要的連接作用。

(3)語類功能

名詞化結構及由其構成的語法隱喻出現的頻率能確定文本的語類特征。金融英語中的名詞化結構可以壓縮冗長的概念、定義、法律條文、契約條款等,使之意義更加明確、概括更加全面。還可以體現各種事件的邏輯關系,或創造形容詞的空間,使之成為更有條理、更加生動的描述。

(4)小句內部功能

被名詞化的事物不僅可以成為小句的參與者,而且經常和其他語法隱喻結合,形成名詞化詞組,在小句中承擔成分。例如:“An increase in savings will result in a greater supply of money,shift the supply curve to the right and establish lower interest rates.”中的An increase in savings 作為名詞化詞組,不僅充當了句子的主語,還用于體現因果關系。

3.翻譯策略

(1)在翻譯金融英語中正式程度較高的句子時,用語必須莊重、嚴肅,不容置疑。英文原文中的名詞化結構用來體現文字的嚴謹、簡練和權威性。翻譯時,要保持原文的風格,使譯文也簡潔和凝煉。例如:“Exchange regulation may also draw a distinction as far as convertibility is concerned,between funds arising from current transactions and those coming from purely financial operations,only the latter being subject in some degree to a restriction on convertibility.”可譯為:在涉及到兌換性時,外匯法規把經常項目交易資金與純粹的金融業務資金區分開來,只有金融業務資金才在某種程度上受兌換的限制。同時,金融文件、合同和契約、金融專著、學術論文等都涉及大量的由名詞化結構構成的專業術語,翻譯時要用準確的對應詞語譯入,而不能采用意譯的方式。

(2)金融英語當中的報道和股評、廣告等除了要用盡可能少的語言將大量的信息傳達給讀者外,更要吸引讀者的注意力。例如:“You need an international bank that cannot only help you with the complexities of the Canadian market,its laws and regulations but also appreciate the implications for your international business.”這句話出自一則銀行廣告。句中的complexities和implications 同為名詞化結構,但后者在翻譯上有難度。為體現原文用以吸引讀者眼球的表述,可取引申義“潛在的機會”來翻譯??勺g為:“您需要一家國際銀行,一家不僅能幫助您弄清加拿大市場的復雜性、加拿大的法律和規定,并且還能為您的國際業務尋找潛在機會的銀行?!?

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久亚洲影视内衣 | 三上悠亚ssⅰn939无码播放 | 伊人久久成综合久久影院 | 2020国产成人精品视频 | 国产精品一区二区在线观看99 | 91一区二区| 欧美精品乱码99久久蜜桃 | 久久精品国产首页027007 | 亚洲男人的天堂成人www | 精品综合久久久久久98 | 亚洲成a人v在线蜜臀 | 在线va无码中文字幕 | 国产无限精品免费观看 | 人人鲁免费播放视频 | 日韩人妻无码免费视频一区二区 | 性欧美大战久久久久久久 | 97夜夜澡人人爽人人模人人喊 | 一个人在线观看免费中文www | 丰满少妇被猛烈进入高清播放 | 性xxxx欧美老妇胖老太269 | 在线视+欧美+亚洲日本 | 蜜桃麻豆www久久国产精品 | 中日产幕无线码一区 | 欧美成人精品一区二区综合a片 | 狠狠色综合久久丁香婷婷 | 中文天堂在线最新版在线www | 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 精品无码成人久久久久久 | 国产片在线天堂av | 国产精品成人国产乱 | 成年男女免费视频网站 | 久久人人爽人人爽人人片亞洲 | 欧美性xxxxx极品少妇 | 成熟女人毛片www免费版在线 | 波多野结衣网站 | 亚洲热无码av一区二区东京热av | 一区二区三区无码视频免费福利 | 中文在线最新版天堂 | 亚洲国产精品线路久久 | a级片在线观看 | 国产成人综合久久精品 |